We Care About Your Privacy
By clicking “Accept all”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage, and assist in our marketing efforts. View our Privacy Policy.
What happens when a child never hears their own language or they can never identify with any of the characters in the stories they read at school?
Multilingual books and stories are powerful tools when supporting EAL learners' linguistic and emotional development. Far from being just supplementary materials or just to fill the time in a lesson, they build a bridge between the learner's home language and English by affirming identity, boosting confidence, and enhancing comprehension. In today’s culturally diverse classrooms, stories that include or reflect learners’ home languages validate their experiences and create a more empathetic learning environment. According to Gibbons (2015), “Children’s languages and cultures should be reflected in classroom resources and interactions to promote equity and identity affirmation.”
Many times I have seen EAL learners arriving in their classroom where their home languages are not visible or used and that has always made me sad. Cummins (2001) says that, “The acknowledgement and use of students’ home languages in the classroom fosters a sense of belonging and supports identity development.” When learners see their languages in print or hear them spoken around the school, it sends a powerful message that their language actually matters.
In my EAL lessons, I love using storytelling and bilingual books and stories, as that helps scaffolding learners’ understanding. Familiar plot lines and narrative structures can ease the cognitive load in a learner’s multilingual mind. Learners can even recognise some vocabulary, making it easier to acquire new English words and grammar. For example, a dual-language story can help an EAL learner identify familiar images and some key vocabulary, or predict the story ending. Cummins (1979) clearly states that, “Conceptual knowledge developed in one language helps to make input in the other language comprehensible.”
Garcia and Wei (2014) agree that, “Multilingual learners develop metalinguistic awareness when comparing languages, enhancing cognitive flexibility and abstract thinking.”
I often use activities like “Find the Difference” (comparing a sentence or phrase across languages) or ask “How would this story feel different in your language?” to develop vocabulary choice, story reflection, and critical thinking.
Have you done a ‘Story of the Week’ event in your school - when parents are encouraged to read to their children in their home language? This sends the message that the school values parents’ role in their child’s education and it also promotes storytelling traditions across generations and cultures. Kenner (2004) highlights that, “When schools incorporate parents’ home language use into learning, children’s confidence and academic performance increase.”
I still remember when a little girl in Year 3 from Israel brought to school her whole collection of ‘Mr Men and Little Miss’ in Hebrew because her Mum was reading those mini-stories to her; she was a huge fan and she has seen that same book collection but in English in my EAL room. Her face lit up at that moment when she recognised her favourite ‘Mr Men and Little Miss’.
Little (2017) underlines the importance that, “Using multilingual books as a pedagogical resource encourages inclusive teaching practices and shared literacy experiences.”
Whilst the benefits of multilingual storytelling might be clear, there are still practical considerations. Conteh (2015) says that, “Teachers do not need to speak a child’s home language to value and integrate it into classroom learning.”
Some schools or teachers might have limited access to multilingual books. What I have done as a solution is to ask parents to donate unused books in their home language from their homes or to bring back books in different languages from their holiday. You can even stamp them with ‘Happily donated by … (learner’s name)’. This has helped me create a large multilingual library in one of my schools.
Encouraging learners to be the ‘experts’ in their language can foster classroom inclusion and peer learning. Collaboration with community libraries or organisations like Mantra Lingua or World Stories can also help. As classrooms continue to reflect global diversity, stories that represent and respect that diversity become important in building a learning environment where every child belongs.
References:
Conteh, J. (2015). The EAL Teaching Book: Promoting Success for Multilingual Learners
Cummins, J. (1979). Cognitive/Academic Language Proficiency, Linguistic Interdependence, the Optimum Age Question and Some Other Matters
Cummins, J. (2001). Negotiating Identities: Education for Empowerment in a Diverse Society
Garcia, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education
Gibbons, P. (2015). Scaffolding Language, Scaffolding Learning (2nd ed.)
Kenner, C. (2004). Becoming Biliterate: Young Children Learning Different Writing Systems
Little, S. (2017). Multilingual Storybooks and Literacy Development in the Early Years. Early Child Development and Care, 187(3–4)
Attending a recent woodwind ensemble concert made me think about language use in the classroom - quite an unusual connection, right? ‘How so?’ you might ask. Perhaps it was because the musicians each had a different heritage, played a different instrument, and spoke another language. Yet, they all tuned their instruments together at the start and communicated in English before creating something beautifully fluid for the audience to immerse themselves in.
August is the time to take that well-deserved break from school, colleagues, and learners, and to rest, have fun, and hopefully enjoy some much-needed sunshine. Without a doubt, summer is when many teachers around the world recharge their batteries before the craziness and delight of the new academic year start all over again.
你好 Привіт Merhaba Здравей Buna ziua ہیلو Cześć
How often do you hear these in the school playground? And actually, not just in the playground… Do you know which language they are from? Have a guess!
(Here is the answer: Mandarin, Ukrainian, Turkish, Bulgarian, Romanian, Urdu, Polish)