We Care About Your Privacy
By clicking “Accept all”, you agree to the storing of cookies on your device to enhance site navigation, analyze site usage, and assist in our marketing efforts. View our Privacy Policy.
The lack of a common language between children can be frustrating so we often assign buddies who have a common language to help our learners. Someone who speaks the same language can help the new student feel less alienated by speaking the same language and recounting what is being said and explaining what is happening. Students are often used as interpreters in schools. However, as with any translation, it can result in unintentionally misinterpretation.
Interpreting is a difficult skill. Although they find it easy to interpret for classroom language, they understandably often struggle to translate academic content that demands more complex concepts and subject specific vocabulary.
How can we help our young interpreters?
Firstly, they need some guidance. Perhaps you have a learning mentor, EAL or class teacher or school council leader who will take on the responsibility of training those buddies who are often translating.
When selecting an interpreter, consider that they will need a good short term memory to remember what was just said as well as a good long term memory to put the information given into context.
Here’s a guide for a young interpreter:
(Available to download for free by clicking on the green button)
Learners with speech and language difficulties may find it difficult to remember words or think or the word they want to use when they are talking.
Tip or Idea: Think of a category such as ‘animals’ or ‘things in a kitchen’ and then see how many words you can name. Each time you think of a word place a Lego piece on top of another and see how tall a tower you can build!
The Sentence Analyser was piloted by the children and staff in the EAL Hub at Lea Forest Academy in the autumn term of 2018. Over the following two terms, the children and staff used it in a variety of ways to support a widening of the children's vocabulary. The EAL Hub children's morphology skills were tracked, alongside a control group.
What did the data show? What did the staff think? Was the resource beneficial enough to become embedded? Let's find out!
If Katerina spoke in Russian again in the classroom, the teacher warned her, her name would be put on the board and she would miss out on certain privileges. 'Katerina' - a seven-year-old Russian speaker newly arrived in the UK - was finding it difficult to let go of her mother tongue (also referred to as 'home language', 'first language' or 'L1') in class, to the frustration of her teacher. Her story is the central point of a recent research paper by Olena Gundarina and James Simpson (see References below).